10 lat doświadczenia! 5000 zadowolonych klientów! Gwarancja jakości! Tłumaczenia przysięgłe, zwykłe, specjalistyczne. Atrakcyjna cena! Szybko i pewnie!

tel. 22 350 69 20
biuro@langfast.pl

Wycena tłumaczenia w 15 minut!

Jestem zainteresowany tłumaczeniem tekstu, proszę o przedstawienie oferty.

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych przez właściciela serwisu lub przez firmy powiązane w celu realizacji zlecenia.

Tłumaczenia symultaniczne, tylko dla najlepszych

Tłumaczenia symultaniczne to jedno z najtrudniejszych i wymagających najwyższej klasy umiejętności zadań dla tłumaczy. W przypadku jego zastosowania nie wystarczy tylko perfekcyjna znajomość języka obcego, ale wymagane są również cechy takie jak radzenie sobie ze stresem, odpowiednia dykcja czy zdolność pracy pod presją czasu. Najczęściej tłumaczenia symultaniczne stosowane są w czasie konferencji, gdzie tłumacz w specjalnej kabinie, słucha prelegenta i na bieżąco tłumaczy jego słowa. Jest to o tyle trudne, że nie ma tutaj miejsca na pomyłki lub sprawdzenie jakiegoś wyrażenia. Jest to tłumaczenie tzw. równoczesne, więc wymaga, jak wspomniano wyżej, nie tylko bardzo dobrej znajomości danego języka obcego. Tym samym tłumaczenia ustne zarezerwowane są dla tych, którzy posiadają odpowiednie predyspozycje. Oczywiście każdy tłumacz symultaniczny przechodzi długie i bardzo intensywne szkolenie, dzięki czemu może wykonywać swoją pracę jak najlepiej. Ci, którzy doskonale radzą sobie w takich tłumaczeniach mogą liczyć na wiele atrakcyjnych kontaktów, które zapewnią im rozwój kariery oraz pewnego rodzaju sławę w środowisku tłumaczy ustnych. Zawód ten jednak należy do jednych z najbardziej wymagających i stresujących zawodów.

Tłumaczenia techniczne jednymi z najtrudniejszych

Tłumaczenia techniczne to zajęcie, którego podejmują się tylko bardzo dobrze wykształceni i wykwalifikowani specjaliści od danego języka. Mogłoby się wydawać, że taki rodzaj tłumaczenia mógłby wykonać nawet średniej jakości tłumacz, mając do dyspozycji odpowiednie narzędzia, czyli np. tekst w języku z którego należy przetłumaczyć go na polski wraz z objaśnieniami lub odpowiedniej jakości słowniki. Tłumaczenia naukowe nie są jednak tak prostym zagadnieniem. Zwłaszcza wtedy, kiedy np. dotyczą nowo powstałego urządzenia, które wymagało również nowych określeń, neologizmów lub wyrażeń, które dopiero się pojawiają. Tym samym istnieje trudność w samym przekładzie, polegająca na przetłumaczeniu danych fragmentów tekstu z zachowaniem charakteru tekstu pierwotnego. Tłumaczenia specjalistyczne należą do najtrudniejszych i najbardziej czasochłonnych, ponieważ nie polegają tylko na prostym tłumaczeniu z języka obcego, ale wymagają również znajomości tematyki, do której się odnoszą. Najlepiej w takich tłumaczeniach sprawdzają się osoby, które oprócz wykształcenia filologicznego, mają wykształcenie specjalistyczne w danej dziedzinie. Tłumaczenia tego rodzaju spotyka się najczęściej w ścisłych dziedzinach nauk, przemyśle itp.

Trudne i łatwe tłumaczenia

Tłumaczenia medyczne bardzo często są kluczową kwestią w przypadku np. wprowadzania nowego leku na teren innego państwa lub informacji dotyczących osiągnięć w zakresie, jakim jest współczesna medycyna. Dla wielu tłumaczy to właśnie tego rodzaju zlecenia, zaraz obok zadania, jakim są tłumaczenia prawnicze są najtrudniejsze, zajmują najwięcej czasu i przysparzają najwięcej problemów. Oczywiście konsekwencją tego, jest również fakt, że to właśnie na takich tłumaczeniach można zarobić najwięcej, trzeba mieć jednak świadomość tego, że czasem nakład pracy okazuje się nieadekwatny do proponowanej ceny. Troszkę inaczej sprawa wygląda w przypadku zadania, jakim jest tłumaczenie stron internetowych. Tutaj wszystko zależy od tego, jakiej tematyki dotyczy dana strona oraz z jakiego języka należy przetłumaczyć jej zawartość. Oczywiście, jak wspomniano wcześniej, jeżeli strona będzie dotyczyła techniki, medycyny, szeroko pojętej nauki lub innych zagadnień związanych ze specjalistycznym językiem, będzie to również trudne i żmudne zadanie. Jednak w większości przypadków tłumaczy się strony firmowe przedsiębiorstw, które chcą wejść na obce rynki, oferujących np. odzież, sprzęt rtv czy artykuły, których nazw i opisów tłumaczenie nie będzie problematyczne.

Biura tłumaczeń w dużych miastach

Biura tłumaczeń najczęściej otwierają się w dużych miastach. Np. Warszawa posada bardzo bogate zaplecze tłumaczy, którymi na pewno nikt nie może zarzucić braku profesjonalizmu. Również Kraków jest miastem, w którym bez najmniejszego problemu znajdziemy odpowiednie i interesujące nas tłumaczenia, co na pewno związane jest obecnością wielu doskonałych uczelni, które kształcą świetnie wykwalifikowanych tłumaczy. Poznań także jest bardzo silnym punktem na polskiej mapie tłumaczeń. Każde z tych miast na pewno nie przypadkowo zostało wybrane przez właścicieli biur tłumaczeń. Jest to naturalna konsekwencja zapotrzebowania na takie usługi, która na pewno większa jest w dużych miastach niż np. małych miejscowościach. Na pewno mieszkańcy okolicznych miast i tak, ze względu na prestiż największego miasta w okolicy, wybierać będą wspomniane miasta, niż np. prywatnych tłumaczy w swoim mieście. Równie istotną informacją jest to, że kiedy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego, musimy skorzystać z konkretnego, specjalistycznego biura, które takimi tłumaczeniami się zajmuje, a takowe, najszybciej znajdziemy w miastach wspomnianych wyżej oraz innych, dużych miastach Polski.

Kreatywni tłumacze

Biura tłumaczeń oferują swoje usługi wielu dużych miastach. Czasem jednak potrzebne jest specjalistyczne, najlepiej przysięgłe tłumaczenie, które wymaga znalezienia odpowiedniego fachowca. Na pewno miastem, w którym mamy ogromne szanse na znalezienie odpowiedniego fachowca, jest Wrocław. Szczecin i Katowice również mogą pochwalić się doskonałymi specjalistami w tej dziedzinie. Na pewno w tych miastach nie będą mieli problemu z poszukiwaniami ci, którzy szukają tłumaczeń technicznych. Wszystkie wymienione wyżej miasta są związane z różnego rodzaju przemysłem, a tym samym, posiadają specjalistów, którzy pomogą w tłumaczeniu nawet najtrudniejszych, specjalistycznych tekstów. Wbrew pozorom, tłumaczenie takie nie należy do najprostszych i wymaga od tłumacza zarówno odpowiedniego doświadczenia, jak i kwalifikacji. Najlepiej, jeżeli tłumacz jest również specjalistą w danej dziedzinie np. techniki. Zarówno Wrocław, Katowice, jak i Szczecin, mogą pochwalić się technicznymi uczelniami, której absolwenci bardzo dobrze spełniają się właśnie jako tłumacze. Jest to pewnego rodzaju wymóg rynku, do którego świetnie wpisują się uzdolnione w kierunkach ścisłych osoby. Zapewniają sobie tym samym bardzo dobrze płatną pracę, która wymaga zarówno wiedzy, jak i kreatywności.

Wycena tłumaczenia w 15 minut!

Jestem zainteresowany tłumaczeniem tekstu, proszę o przedstawienie oferty.

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych przez właściciela serwisu lub przez firmy powiązane w celu realizacji zlecenia.