To pytanie zadają sobie studenci Erasmusa i osoby pracujące za granicą ("Potrzebuję tłumaczenia na angielski do wszystkich moich świadectw i dyplomów!"). Młodzi tłumacze chcą wiedzieć, jak wycenić swoją pierwszą usługę. Przedział cenowy jest szeroki, a odpowiedź niejednoznaczna.
Tłumaczenia można podzielić na dwa rodzaje: specjalistyczne i zwykłe. Tłumaczenia w języku potocznym wykorzystywane są w korespondencji biznesowej i prywatnej, a także na stronach internetowych, w broszurach, katalogach, tekstach reklamowych. Są one mniej wymagające, więc zaliczają się do pierwszej kategorii. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają specjalistycznej wiedzy językowej i języka specjalistycznego. budownictwo, ochrona środowiska, motoryzacja, medycyna). Do dokumentów tych należą umowy, oferty handlowe i plany, a także instrukcje. Tłumaczenie tych dokumentów wymaga sprawdzenia terminów z różnych źródeł oraz skrupulatności co do liczb i terminów. Może to doprowadzić do znacznego opóźnienia w pracy.
Stronicowe streszczenie pracy magisterskiej inżyniera logistyka może zająć początkującemu filologowi 4-5 godzin, a doświadczonemu tłumaczowi tylko godzinę. Ten ostatni policzy za swoją pracę połowę ceny, mimo że jest to o połowę mniejszy koszt. Doświadczenie tłumacza będzie decydowało o koszcie tłumaczenia. Rządzą tu również prawa rynku: tłumaczenia o niższej jakości często mają niższą jakość. Praktykant może tłumaczyć, ale bardziej wykwalifikowani tłumacze, którzy chcą się utrzymać ze swojej pracy, muszą obniżyć ceny.
Stronicowe streszczenie pracy magisterskiej inżyniera logistyka może zająć początkującemu filologowi 4-5 godzin, a doświadczonemu tłumaczowi tylko godzinę. Ten ostatni policzy za swoją pracę połowę ceny, mimo że jest ona o połowę tańsza. Doświadczenie tłumacza będzie decydowało o koszcie tłumaczenia. Rządzą tu również prawa rynku: tłumaczenia niższej jakości często mają niższą jakość. Praktykant może tłumaczyć, ale bardziej wykwalifikowani tłumacze, którzy chcą się utrzymać ze swojej pracy, muszą obniżyć ceny.
Logicznie rzecz biorąc, tłumaczenie jest tym droższe, im jest dłuższe. Mniej kosztuje jedna strona, jeśli jest na tyle długa, że można ustalić "stawkę hurtową". Standardowa strona w tłumaczeniu to 1800 znaków. Obejmuje ona litery, znaki interpunkcyjne i spacje. Do przetłumaczenia 2000 znaków lub nawet 1820 znaków, w zależności od języka docelowego, potrzebne są dwie strony obliczeniowe. Umowa może być modyfikowana przez strony w celu dokonywania obliczeń zgodnie z ich preferencjami. Mogą one użyć do obliczeń 1500 zzs (znaków bez spacji), 500 słów lub jedną stronę druku.
Najważniejszym rozróżnieniem w tłumaczeniach jest podział na tłumaczenia przysięgłe i zwykłe. Ministerstwo Sprawiedliwości po zdaniu określonego egzaminu upoważnia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku dokumentów urzędowych (akt małżeństwa i dowód osobisty, prawo jazdy, dyplom, oświadczenie notarialne, umowy o dużej wartości), które w większości wydawane są przez urzędy państwowe. Stawka wynagrodzenia dla tłumacza przysięgłego jest uzależniona od rodzaju dokumentu i grupy językowej.
Cena:
Przy ustalaniu kosztów wszelkich tłumaczeń należy również wziąć pod uwagę język, w jakim napisany jest tekst. Większość biur tłumaczeń i tłumaczy pobiera opłaty, dzieląc tekst na cztery do pięciu języków. Weźmy na przykład:
Podział Ministra Sprawiedliwości
Nie zapominajmy o zasadniczej różnicy między tłumaczeniem ustnym a pisemnym. Stawka za to pierwsze wyrażona jest w znakach, natomiast za to drugie w czasie. Do roboczogodzin należy doliczyć koszty podróży, zakwaterowania, wyżywienia, warunków pracy tłumacza, prestiżu wydarzenia, a także kombinacji językowej. Tłumaczenie ustne może być stresujące, zwłaszcza gdy odbywa się równocześnie ze słowami mówcy. Obniża to komfort pracy, jak również wynagrodzenie.
Cena: