• 29 marca 2024

Na rynku istnieje wiele rodzajów oprogramowania CAT. SDL Trados, WordFast, MemoQ, XTM, Deja Vu czy Transit. Narzędzia CAT mogą być instalowane jako dodatek do Microsoft Word lub jako osobny interfejs. Mogą być licencjonowane zarówno przez biura tłumaczeń, jak i freelancerów.

Oprogramowanie dla tłumaczy - komputerowe wspomaganie tłumaczeń CAT

Zacznijmy od kilku wyjaśnień. Czym są narzędzia CAT? Computer Aided Translation to program komputerowy, który usprawnia proces tłumaczenia. Na rynku dostępnych jest wiele narzędzi CAT. Wybór narzędzia zależy od preferencji i przyzwyczajeń użytkownika oraz, oczywiście, ceny.

Należy pamiętać, że narzędzia CAT nie tłumaczą automatycznie. Programy te nie są w stanie tłumaczyć samodzielnie, ale mogą stanowić wsparcie dla tłumacza. Funkcje wspomagające tłumaczenie obejmują segmentację tekstu, analizę tłumaczenia oraz tworzenie i wykorzystywanie pamięci tłumaczeniowych. Ponadto, można załadować glosariusze, aby zapewnić pomoc językową.

Biuro tłumaczeń jest odpowiedzialne za proces przekazywania zlecenia

Profesjonalne biuro tłumaczeń nie może funkcjonować bez narzędzi CAT. Oprogramowanie to jest niezbędne w pracy tłumaczy i korektorów, a także koordynatorów działów tłumaczeń, kierowników projektów i project managerów.

Jak to wygląda w praktyce? Koordynator projektu przegląda zlecenie i sprawdza ewentualne terminy realizacji. Po wyliczeniu ceny, koordynator projektu przyjmuje zlecenie od klienta i przekazuje je do realizacji koordynatorowi działu tłumaczeń. Pierwszy krok jest taki sam jak w przypadku koordynatora projektu, gdzie dział tłumaczeń zapoznaje się z tematyką i objętością tekstu. Za pomocą narzędzia CAT analizuje tekst i określa objętość tekstu do tłumaczenia.

Oprogramowanie błyskawicznie pokazuje, które zdania lub frazy powtarzają się w tekście. Wskazuje również, jaki procent tekstu może być powielony, a jaki musi być przetłumaczony od razu. Raport z analizy tekstu pokazuje również, która część tekstu jest tłumaczona. Liczby, które nie muszą być tłumaczone. Narzędzia CAT są wygodne, ale czasami mogą być niedokładne. Dlatego tłumacze i korektorzy muszą zadbać o dokładne sprawdzenie tekstu. Koordynator sprawdza również, czy dysponuje pamięcią tłumaczeniową. Pamięć ta opiera się na tłumaczeniu tego samego tekstu. Na podstawie tych informacji koordynator szacuje czas potrzebny na wykonanie zlecenia, a następnie decyduje, ile osób powinno być zaangażowanych w pracę.

Oprogramowanie Dla Tłumaczy

CAT - tłumacza

Przed przystąpieniem do tłumaczenia należy zapoznać się z tekstem. Najważniejszym czynnikiem wpływającym na jakość tekstu jest TM (Translation Memory). Narzędzia CAT służą do budowania pamięci tłumaczeniowych. Pliki te są zwykłymi plikami tekstowymi, w których tekst oddzielony jest tabulatorami. Plik taki można otworzyć w dowolnym edytorze tekstu i edytować. Pamięć tłumaczeniowa to zbiór rozwiązań, które zostały stworzone w poprzednich tekstach. Pliki te można otworzyć w dowolnym edytorze tekstu i edytować jako gotowe terminy, frazy lub fragmenty tekstu. Jeśli dokumenty są podobne do bieżącego tekstu, plik ten może okazać się bardzo przydatny. WordFast Classic pozwala na załadowanie maksymalnie dwóch pamięci tłumaczeniowych. WordFast Pro umożliwia dostęp do maksymalnie 20 plików pomocniczych.

Pamięci tłumaczeniowe są przydatne nie tylko dla tłumacza, lecz także dla całego biura. Stanowią one solidną podstawę terminologiczną dla wykonywanej pracy. Praca biura tłumaczeń jest tak dobra, jak jakość jego pamięci tłumaczeniowych. Dzięki profesjonalnie przygotowanym bazom danych biuro może specjalizować się w wielu różnych specjalnościach. Nie obniża to jednak jakości świadczonych usług.

Poza pamięciami tłumaczeniowymi można również tworzyć słowniki. Słowniki te zawierają terminologię i słownictwo związane z konkretną, czasem bardzo wąską, dziedziną. Jeśli tłumaczymy tekst dotyczący branży farmaceutycznej, wgrywamy glosariusz i pamięci, które dotyczą np. produkcji leków. Pamięć tłumaczeniowa i glosariusz to klucz do sukcesu i jakości tłumaczenia. Dzięki pamięciom tłumaczeniowym i glosariuszom możemy mieć pewność, że ostateczne tłumaczenie będzie spójne pod względem stylistycznym i terminologicznym.

Kolejną funkcją narzędzi CAT jest segmentacja tekstu. Dzięki niej tłumacz widzi zarówno niewielkie fragmenty tekstu źródłowego, jak i te, które zostały przetłumaczone. Jeśli tłumacz chce zobaczyć tylko przetłumaczoną wersję, może skorzystać z funkcji podglądu wydruku. Pozwala to na porównywanie tekstów bezpośrednio w jednym pliku. Jest to przydatne zarówno przy tłumaczeniu, jak i weryfikacji tekstu. Dodatkowe funkcje pozwalają na cofanie się i wyszukiwanie tekstów, które nie zostały jeszcze przetłumaczone.

Te podstawowe funkcje są niezbędne do wykonywania tłumaczeń. Jednak narzędzia CAT mogą być dostosowane do potrzeb konkretnej osoby. Na przykład, oprogramowanie zaproponuje kolory odpowiednie dla Twoich potrzeb.

Narzędzia CAT udostępniają funkcje, które pozwalają na pracę w wysoce wyspecjalizowanych branżach i usprawniają proces tłumaczenia tekstów o dużej objętości. Oprogramowanie to pozwala na jednoczesną pracę wielu tłumaczy nad jednym dokumentem. Dzięki tej funkcji tłumacze mogą na bieżąco sprawdzać wyniki tłumaczeń swoich kolegów, dzielić się i korzystać z ich uwag, sugestii i uwag dotyczących zastosowanych rozwiązań.

CAT - biuro tłumaczeń

Wszystkie funkcje, które ułatwiają pracę tłumaczom, są równie ważne dla całego biura. Narzędzia CAT pozwalają na realizację zleceń wielkonakładowych i skomplikowanych terminologicznie w krótszym czasie, niż gdyby nad jednym tekstem pracował jeden tłumacz.

Biuro tłumaczeń, które współpracuje z tłumaczami zewnętrznymi, ma możliwość wysyłania do nich pamięci tłumaczeniowej i w ten sposób może kontrolować jakość wykonywanych przez nich zleceń. Dzięki temu wszyscy tłumacze dla biura tłumaczeń używają tych samych terminów i zwrotów, co przekłada się na spójność stylistyczną i terminologiczną.

Tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi CAT jest ważne zarówno dla tłumacza, jak i dla klienta. Najlepiej jest przekazać wszystkie dokumenty do tłumaczenia jednej agencji. Agencja we współpracy z klientem stworzy indywidualne glosariusze, które będą idealnie dopasowane do zleconych tekstów. Dzięki temu wszystkie wzory, szablony dokumentów i dokumenty zostaną zachowane i przetłumaczone w jednolity sposób. Jest to szczególnie ważne dla firm, które wymagają tłumaczeń wysoce specjalistycznych, lub w przypadku których ważne jest zachowanie specyfiki języka. Teksty marketingowe. Koordynator projektu i koordynator ds. tłumaczeń mają pełny dostęp do przetłumaczonych tekstów i mogą na bieżąco monitorować pracę tłumaczy. Dzięki temu klienci mają stały kontakt z ich pracą i mogą być na bieżąco informowani o jej przebiegu.

Wykorzystanie narzędzi CAT pozwala na obniżenie cen realizowanych zleceń. Dzięki oprogramowaniu CAT tłumacze pracują szybciej, ich tłumaczenia są wysokiej jakości, a agencja może realizować większe zlecenia w krótszym czasie.

Nowoczesne, profesjonalne biura tłumaczeń nie byłyby w stanie funkcjonować bez narzędzi CAT. To oprogramowanie jest niezbędne dla każdego, kto chce dostarczać swoim klientom tłumaczenia najwyższej jakości, w jak najkrótszym czasie, z zachowaniem spójności stylistycznej i terminologicznej. Narzędzia CAT umożliwiają biurom tłumaczeń obsługę złożonych projektów, nawet tych, które są tłumaczone przez wielu specjalistów. Daje to pewność, że jakość ich pracy nie ulegnie pogorszeniu. Wybierając biuro tłumaczeń, które ma pracować dla Twojej firmy, zwróć uwagę na odpowiednie oprogramowanie. Dzięki temu będziemy zadowoleni z jakości wykonywanych przez nie tłumaczeń.

Top