• 27 kwietnia 2024

Pisaliśmy już o codziennej pracy tłumacza i trudnościach, z jakimi się boryka. W tym artykule skupimy się na lokalizacji językowej. Aby ją zrozumieć, musimy najpierw wiedzieć, czym są tłumaczenie i lokalizacja.

Jakie są cechy i właściwości tłumaczenia?

Tłumaczenie to proces przekazywania użytkownikom innego języka jak najdokładniejszych informacji, które zostały zawarte w oryginalnym tekście przez autora, lub wywoływania u nich takiej samej reakcji, jaką wiadomość wywołała u rodzimych odbiorców. Zadanie to może być skomplikowane nie tylko ze względu na różnice językowe, ale także kulturowe. Możemy otrzymać dokument, który nie zawsze będzie zrozumiały dla naszych czytelników. Dobrym przykładem są związki frazeologiczne. Mają one różne podstawy kulturowe w każdym języku i są związane z różnymi sposobami postrzegania świata. Bezcelowe byłoby tłumaczenie związków frazeologicznych słowo w słowo.

Czym jest lokalizacja?

Lokalizacja to proces dostosowywania nazwy produktu do realiów kulturowych, religijnych i społecznych danego kraju lub regionu. Proces ten, w przeciwieństwie do tłumaczenia, pozwala na zmiany tekstu w dokumencie źródłowym. Można na przykład dostosować format daty, godziny, waluty i grafiki. Za chwilę przekonasz się, że usługa lokalizacji jest kluczowa. Lokalizacja jest ważna, zwłaszcza gdy próbujemy zdobyć lub podbić określony rynek. Nie chcemy, aby nazwa lub symbol naszego produktu wywołały skandal. Kluczowe jest dostosowanie się do potrzeb i wymagań odbiorców, które są różne w każdym kraju. Lokalizacja jest najczęściej wykorzystywana podczas tłumaczenia reklam, stron internetowych i oprogramowania komputerowego lub aplikacji, które są wdrażane na rynkach zagranicznych.

Fuck-ups to francuski termin, który oznacza "kiedy coś idzie nie tak".

  • Błędy w tłumaczeniu to prawdziwy "smaczek" w świecie reklamy. Jednym z nich jest amerykańska firma "Starbucks". Stworzyli oni kampanię ze sloganem "Enjoy your morning latte". W Stanach Zjednoczonych hasło to kojarzy się pozytywnie. Jednak w Niemczech jego znaczenie całkowicie się zmieniło. W niemieckim slangu "latte", które oznacza "erekcję", było promowane rano. Nie sprzyjało to marketingowi firmy. W przypadku tego konkretnego sloganu lokalizacja na język polski nie stanowiłaby problemu.
  • American Express popełnił kolejny błąd w świecie reklamy, kiedy zaprezentował amerykański slogan na rynku japońskim. Hasło kampanii reklamowej brzmiało "Do you know me?". Czy mnie znasz? Slogan "dujunomi" jest wymawiany przez Japończyków i oznacza "tylko w niedzielę". Japońscy klienci zrozumieli, że ich karty American Express mogą być używane tylko w niedzielę.
  • Nierzadko popełniane są błędy podczas tłumaczenia języka naszych zachodnich sąsiadów. "Skandal ziemniaczany" był znanym błędem w tłumaczeniu z języka niemieckiego. Tłumacz przetłumaczył "Kartoffel", opisując osobę podobną do ziemniaka. W języku niemieckim ma to oznaczać kogoś, kto jest prostacki, czyli po polsku powiedzielibyśmy burak na kogoś, kto zachowuje się prostacko. Tak więc główny bohater artykułu w dzienniku Die Tageszeitung w Polsce został nazwany ziemniakiem.
  • Tłumacze muszą również radzić sobie z idiomami. Dosłowne tłumaczenie może być bardzo zawodne. Na przykład:
  • Da liegt der Hund begraben, (dosłownie tu leży pies pogrzebany), - "w tej plątaninie" - Problem.
  • It pours like Hell (dosłownie pada jak cholera) - pada jak pies z kotem (angielski);
  • Come hell or high-water (angielski), (dosłownie: niech będzie piekło lub powódź). - "nawet jeśli się rozbije i spali". - bez względu na wszystko;
  • Revenons a nos Moutons (francuski) - "wróćmy do rzeczy".
  • Strelial (metil), v voronu (rosyjski), a popal, v korovu. Strzelił do wrony i trafił bydło) - "trafić kulą w płot".

Niefortunne tłumaczenia mogą powodować poważne problemy i mieć poważne konsekwencje. Błędne tłumaczenia mogą sprawić, że osoba, firma lub produkt będą wyglądać nieprofesjonalnie. Warto zamówić usługi lokalizacyjne, jeśli na przykład ma zostać przetłumaczona reklama, strona internetowa lub aplikacja mobilna. Dzięki temu tekst będzie brzmiał naturalnie, a jego treść będzie dostosowana do innej kultury.

(M.L.)

Top