• 25 kwietnia 2024

Pisaliśmy już wcześniej o tym, czym charakteryzują się tłumacze medyczni. Podkreślaliśmy trudności, jakie może sprawiać ten rodzaj tłumaczeń oraz umiejętności, jakie powinna posiadać taka osoba. Teraz powiemy Ci, kim jest osoba, która posiada te umiejętności.

Tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach medycznych, lub lekarz biegle władający danym językiem, może wykonywać tłumaczenia medyczne.

Tłumaczenia tekstów medycznych - lekarz czy tłumacz

Tłumacz musi biegle posługiwać się językiem, na który tłumaczy i być w stanie udokumentować tę biegłość certyfikatami.

Zdarza się, że tłumaczem jest osoba, która w przeszłości była lekarzem, a obecnie podjęła lub ukończyła studia lingwistyczne. Taka osoba może mieć podwójny dyplom i może np. uczyć studentów medycyny w innym języku.

Tłumacz medyczny lub tłumacz ustny to osoba, która posiada wykształcenie wyższe i odpowiednie przygotowanie lingwistyczne. Mimo to, tłumacze medyczni często współpracują z lekarzami przy tłumaczeniu informacji medycznych. Pamiętaj, że na tłumaczu spoczywa duża odpowiedzialność. Źle przetłumaczone słowo może mieć negatywny wpływ na zdrowie pacjenta. Tłumaczenie medyczne musi być bezbłędne.

Profesjonalne tłumaczenie medyczne musi być wielokrotnie sprawdzone, aby było doskonałe. Proces kontroli jakości jest stosowany w celu sprawdzenia poprawności tłumaczenia wykonanego przez tłumacza medycznego wraz z lekarzem. Proces ten obejmuje następujące etapy: tłumaczenie, weryfikację i korektę. Tłumaczenie medyczne, które przejdzie każdy z tych etapów będzie rzetelne i wiarygodne, tym bardziej, że każdym z nich zajmuje się inna osoba.

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne w obecnym stanie

Tłumaczenia medyczne może wykonywać tylko osoba uprawniona, czyli tłumacz medyczny lub lekarz posiadający odpowiednie certyfikaty językowe. Tłumaczenia te nie mogą być wykonywane bez zgody odpowiednich wytycznych.

Istnieją tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumacz przysięgły może wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumaczenia te wykonywane są przez lekarza-tłumacza, czyli tłumacza medycznego. Następnie tłumaczenie przekazywane jest tłumaczowi przysięgłemu, który weryfikuje je pod względem warstwy językowej i opatruje pieczęcią.

Tłumaczenie artykułów naukowych

Tłumaczenia medyczne to szeroka branża. Codziennie spotykamy się z klientami, którzy tłumaczą artykuły medyczne do wielu celów. Może to być pisanie prac magisterskich w innym języku lub publikacja artykułów w czasopismach medycznych. Nasze biuro tłumaczeń służy pomocą studentom medycyny, którzy potrzebują znaleźć informacje z konkretnej dziedziny medycyny, farmacji czy chemii.

Tłumaczenie konferencji medycznych

Coraz więcej studentów, lekarzy i farmaceutów, aby poszerzyć swoją wiedzę medyczną, bierze udział w konferencjach medycznych. Mogą oni nie być w stanie porozumiewać się w języku obcym, dlatego nie zawsze są w stanie zrozumieć treść spotkania. Twoje Biuro Tłumaczeń zapewnia tłumaczenia symultaniczne i sekwencyjne podczas konferencji, spotkań i innych wydarzeń dla osób prywatnych, firm i instytucji.

Różnorodne tłumaczenia tekstów medycznych

Rynek medyczny jest bardzo rozległy i codziennie znajdujemy nowe dokumenty do tłumaczenia.

W tłumaczeniach medycznych najczęściej posługujemy się językiem polskim.

  • I grupa językowa - angielski, niemiecki, ukraiński, rosyjski, francuski, włoski
  • II grupa językowa - język hiszpański (kataloński), język węgierski, język czeski, język słowacki, język grecki, język łaciński (łacina);
  • III grupa językowa - niderlandzki (potocznie holenderski, flamandzki), turecki, rumuński;
  • IV grupa językowa - szwedzki, duński, fiński, norweski, serbski, chorwacki, portugalski, chiński, japoński.
Top