• 29 marca 2024

Tłumaczenia techniczne nie są najpopularniejszą dziedziną tłumaczeń. Są one jednak najtrudniejsze, ponieważ tłumacz musi posiadać dużą wiedzę, aby je przetłumaczyć. Trudno jest przetłumaczyć treści z jednej branży. Dlatego warto zwrócić się o pomoc do specjalistów. Nawet dla osób biegle posługujących się językiem obcym, język specjalistyczny może być trudny do zrozumienia. Warto zatrudnić tłumaczy technicznych. Czym są tłumaczenia techniczne? Mamy na to odpowiedź!

W tym wpisie zajmiemy się wszystkim, co dotyczy tłumaczeń technicznych. Na te pytania odpowiemy w kolejnym tekście. Omówimy także charakterystykę pracy tłumaczy technicznych i wyjaśnimy, dlaczego warto zatrudniać tłumaczy technicznych. Omówimy również charakterystykę pracy tłumaczy technicznych i wyjaśnimy, dlaczego warto wybrać dobrej jakości biuro tłumaczeń.

Co to są tłumaczenia techniczne?

Dziedzina tłumaczeń technicznych wyróżnia się spośród wielu innych tłumaczeń. Temat ten jest bardzo specyficzny i wymaga rozległej wiedzy. Jednak podstawą pracy tłumacza w takich zleceniach są jego kwalifikacje. Podstawą dobrze przygotowanego tłumaczenia jest dogłębna znajomość technicznego slangu i terminów używanych w branży technologicznej.

Jakich dziedziń dotyczą?

Tłumaczenia techniczne to tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny techniki. Tłumaczenia techniczne możemy znaleźć w następujących branżach: robotyka, motoryzacja i rolnictwo, energetyka, lotnictwo.

Tłumacz techniczny

Czy wiesz, że tłumacz techniczny został zdefiniowany po raz pierwszy w 1960 roku? Od tego czasu na rynku pojawiło się wielu tłumaczy specjalistycznych. Ważne jest, aby dokładnie przemyśleć wybór profesjonalisty, ponieważ skomplikowane instrukcje i parametry techniczne mogą wymagać najbardziej precyzyjnego tłumaczenia. Jaki jest idealny profil tłumacza tekstów technicznych?

Po pierwsze, specjalista musi posiadać solidną znajomość języków obcych i duże doświadczenie. Minister Sprawiedliwości zaleca, aby więcej osób korzystało z usług tłumaczy technicznych. Tacy właśnie specjaliści wchodzą w skład zespołu Biura Tłumaczeń EXPRESS. Współpracując z nami mogą być Państwo pewni, że Państwa teksty trafią w ręce wysoko wykwalifikowanych inżynierów i techników.

Wykwalifikowany tłumacz techniczny interesuje się branżą i jest na bieżąco z najnowszą terminologią. Profesjonalista w każdym znaczeniu tego słowa!

Tłumaczenia techniczne po angielsku

Język angielski jest trzecim najczęściej używanym językiem na świecie. Nic więc dziwnego, że tłumaczenia techniczne cieszą się tak dużą popularnością. Dlatego tak ważny jest wybór odpowiedniego tłumacza języka angielskiego. Profesjonalista jest w stanie przetłumaczyć dokumenty z danej branży.

  • transportowej,
  • budowlanej,
  • kryminalistycznej,
  • medycznej,
  • IT,
  • elektryczne,
  • energetyczne,
  • geodezja,
  • komunikacja,
  • motoryzacja,
  • przemysł ciężki
  • kosmos,
  • inne.

Tłumacz techniczny języka angielskiego powinien tłumaczyć zgodnie z normą tłumaczeniową EN 15038. Norma ta określa wymagania stawiane usługom tłumaczeniowym i obejmuje weryfikację przez niezależnego tłumacza. Nad jednym tekstem mogą pracować dwie osoby, aby zapewnić najlepsze rezultaty.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

Co to jest dokumentacja techniczna? Powszechna definicja dokumentacji technicznej brzmi: Jest to zbiór planów, opisów i treści, harmonogramów, zestawień i rozkładów, które są niezbędne do wytworzenia produktu lub wykonania pracy. Do tłumaczeń technicznych zalicza się:

  • Certyfikaty jakości.
  • Instrukcje montażu, konserwacji, obsługi i eksploatacji.
  • Dokumentację techniczną maszyn i procesów technologicznych
  • Specyfikacje pojazdów, maszyn i urządzeń
  • Katalogi i broszury techniczne
  • Deklaracje zgodności
  • Karty charakterystyki
  • Opracowania techniczne
  • Normy branżowe
  • Modyfikacje i zmiany w normach
  • Dokumenty do eksportu i importu.

Dokumenty te można powierzyć doświadczonemu tłumaczowi technicznemu, który dokładnie i rzetelnie je przetłumaczy. Specjalista ten poradzi sobie nawet z najtrudniejszymi treściami.

Tłumaczenie instrukcji technicznych

Jednymi z najczęściej tłumaczonych dokumentów są instrukcje obsługi. Za ich pomocą użytkownicy mogą zapoznać się z różnymi aspektami obsługi swoich systemów komputerowych, od gier po bardziej zaawansowane urządzenia mechaniczne. Wykwalifikowany tłumacz starannie przełoży każde zdanie, aby odbiorca zrozumiał, w jaki sposób korzystać z danego przedmiotu. Tłumaczenie instrukcji obsługi polega na przekazaniu jasnego, czytelnego i prostego komunikatu. Czytelnikami są zwykli ludzie, którzy chcą opanować daną umiejętność.

Aby sprawnie i bezbłędnie przetłumaczyć treść na inny język, tłumacze instrukcji obsługi powinni korzystać z najnowszych narzędzi CAT, programów i słowników. Jak widać, każda instrukcja obsługi może być bez obaw przetłumaczona przez profesjonalistę.

Jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone?

To słowo określa różnorodność dokumentów, które trafiają do tłumaczy technicznych. Do najczęstszych należą instrukcje obsługi, książki serwisowe, karty gwarancyjne i schematy. Dokumenty te muszą być poprawnie przetłumaczone. Niedopuszczalne są jakiekolwiek błędy lub pomyłki merytoryczne. Tłumaczenia techniczne to wymagająca praca. Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i doświadczenia.

Top