Handel zagraniczny jest coraz częściej wykorzystywany przez kolejne przedsiębiorstwa i firmy. Dokumentacja w językach obcych jest wymagana do oferowania usług lub towarów za granicą. Zagraniczni kontrahenci mogą posługiwać się większą ilością języków niż angielski. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno przetłumaczyć dokumentację finansową i księgową ze względu na ich specjalistyczny charakter. Tego typu dokumenty są zbyt skomplikowane, aby je pomylić. Co to jest tłumaczenie finansowo-księgowe? Jakie są niezbędne umiejętności tłumacza? Wyjaśniamy.
W tym wpisie wyjaśnimy, jak wygląda tłumacz finansów i rachunkowości oraz jakie cechy powinno posiadać profesjonalne tłumaczenie.
Firmy, które sprzedają swoje produkty lub usługi na rynku zagranicznym, często zlecają tego typu tłumaczenia. Perfekcyjnie przygotowana dokumentacja finansowa jest niezbędna do prawidłowego funkcjonowania poza granicami Polski. Z tłumaczeń tekstów finansowych mogą korzystać również firmy, które zgodnie z prawem zobowiązane są do bieżącego dostarczania raportów finansowych, np. bank. Ponieważ są one notowane na giełdzie. Biura tłumaczeń otrzymują teksty do tłumaczenia, takie jak sprawozdania finansowe, analizy biznesowe, raporty, deklaracje podatkowe czy faktury.
Po pierwsze, tłumacz powinien mieć solidną wiedzę na temat finansów i duże doświadczenie w tłumaczeniu tego typu tekstów. Tłumaczenia biznesowe, ze względu na swoje implikacje finansowe i prawne, nie mogą być tłumaczone z błędami lub przeoczeniami. Tłumacze zajmujący się finansami powinni być w stanie zapewnić bezbłędne tłumaczenia i wysoką jakość usług.
Polskie przepisy nie wymagają tłumaczenia dokumentacji podatkowej. Brak takiego tłumaczenia nie jest traktowany jako przestępstwo. Polskie przepisy nie wymagają, aby firmy z siedzibą za granicą oferowały towary lub usługi. W związku z tym właściciel takiej firmy może prowadzić księgowość w języku polskim lub dowolnym innym. Aby ułatwić kontrolę, ważne jest, aby podczas kontroli podatkowej mieć przetłumaczone dokumenty księgowe. Polska dokumentacja pozwoli na łatwiejsze jej prowadzenie.
Teksty muszą być przetłumaczone dokładnie, jasno i czytelnie. Jest to wysoce specjalistyczna dziedzina tłumaczeń, która wymaga gruntownej wiedzy. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga od tłumacza bycia specjalistą i powinien być zaznajomiony z niuansami wytycznych. Numeracja, formatowanie i inne wymagania, które musi spełniać dokument, to dziedziny, w których tłumacz powinien się specjalizować. Wykwalifikowany tłumacz musi być na bieżąco z przepisami i ich zmianami.